OCEAN WITHOUT A SHORE.  BILL VIOLA

EXHIBITION 10.06-24.11.07. Chiesa di San Gallo.

Campo San Gallo. San Marco. Venezia

Bill viola en la bienale di venezia

Luis  Casillas Gamboa

El lema de la 52 edición de la Bienal Internacional de Arte de Venecia es “Piensa con los sentidos _ siente con la mente”. Esta reflexión que nos plantea el director de la muestra, Robert Storr, no es una mera propuesta ideológica ni de intenciones, sino que se basa en la actitud que debemos tener frente al arte, y que nos debe sugerir relaciones entre lo perceptivo y lo conceptual, entre el pensamiento y el sentimiento, entre placer y dolor, intuición y reflexión crítica.

La Bienal se desarrolla en “L´Arsenale” y en “I Giardini”, y también en numerosos palacios y edificios públicos de Venecia.

Bill Viola artista que representa a Estados Unidos y que ha sido invitado por la Fundación Peggy Guggenheim, presenta un trascendente montaje audio visual en una pequeña iglesia muy próxima a San Marcos.

Bill Viola, junto con su esposa y colaboradora Kira Petrov, es el artista que mayor papel ha jugado en la transformación del video arte, convirtiéndolo en un lenguaje con su propia identidad estética y emotiva. Una trayectoria artística _con claras referencias en los trabajos de la Bauhaus_ que abraza la tecnología y desarrolla nuevos métodos, y que por otro lado busca siempre una visión espiritual con la intención de reflejar los estados fundamentales del hombre: amor, esperanza, pena, ansiedad, angustia, nacimiento, muerte, regeneración… En este sentido Viola muestra su cercanía al Expresionismo abstracto y en especial a Mark Rotko, interesado solo en expresar “las emociones básicas del hombre: tragedia, éxtasis, muerte…”

Bill Viola manipula precisa y objetivamente los significados en su exploración de la subjetividad metafísica, el resultado es una potente fusión de atemporalidad e inmediatez en contenidos cerrados filmados.

Toda la trayectoria profesional de Bill Viola es una larga meditación sobre las apariencias exteriores del mundo real, como dice el artista:”Cuando voy con mi video cámara en lo último que estoy interesado es filmar un coche o un árbol como son. Lo que se ve a primera vista son meras apariencias sobre una superficie que encierra algo mucho más profundo…esta es la razón por la que estiro y retuerzo el tiempo real porque es el que al final me revela estas otras dimensiones.”

La temporalidad, tan ligada al proceso del video _son imágenes que físicamente discurren en el tiempo_ es quizás una de las mayores preocupaciones de Viola reflejándola en los propios hechos de la existencia humana y de su devenir.

 

Ocean without a shore

Tomando su título de uno de los poemas del místico sufí andaluz Ibn Arabi (1165-1240), “Océano sin una orilla” desarrolla temas ya utilizados por Viola en otros trabajos, pero presentados en una nueva y original síntesis.

En esta ocasión la arquitectura del lugar interviene de una forma directa convirtiéndose en parte integrante del conjunto visual de las proyecciones. El Oratorio de San Gallo, una pequeña iglesia del siglo XV, cercana a la plaza de San Marcos, ofrece sus tres altares, que rodean el espacio central dónde el espectador se sitúa, como puertas para el pasaje de la vida a la muerte,

La obra tiene como tema principal la presencia de la muerte en nuestras vidas, tres tenebrosos marcos sitúan a distintos personajes saliendo de la oscuridad para cruzar una cortina de agua, en un primer momento imperceptible, y retornar de nuevo marcha atrás hacia lo oscuro, que representa lo vivo, hasta desaparecer.

 

Estos momentos de intersección entre la vida y la muerte son secuencias individuales llenas de dramatismo y misterio, en las que el tiempo parece haberse ralentizado. Las distintas reacciones individuales de las personas que cruzan este umbral, plasmado por una cortina de agua y luz, son siempre ambiguas llenas de miedo y esperanza, de tensión y sosiego, de sorpresa y confianza. Esta presencia finita y armónica en la luz y el agua termina con una vuelta atrás, hacia la existencia material, hacia el túnel siniestro del que proceden.

El ciclo se repite una y otra vez.

Este trabajo de Viola se inspira directamente del poema “Souffles” (Soplos), del escritor senegalés en lengua francesa, Birago Biop (1906-1960)

SOUFFLES. Birago Diop

Ecoute plus souventLes Choses que les EtresLa Voix du Feu s’entend,Entends la Voix de l’Eau.Ecoute dans le VentLe Buisson en sanglots :C’est le Souffle des ancêtres. Ceux qui sont morts ne sont jamais partis :Ils sont dans l’Ombre qui s’éclaireEt dans l’ombre qui s’épaissit.Les Morts ne sont pas sous la Terre :Ils sont dans l’Arbre qui frémit,Ils sont dans le Bois qui gémit,Ils sont dans l’Eau qui coule,Ils sont dans l’Eau qui dort,Ils sont dans la Case, ils sont dans la Foule :Les Morts ne sont pas morts. Ecoute plus souventLes Choses que les EtresLa Voix du Feu s’entend,Entends la Voix de l’Eau.Ecoute dans le VentLe Buisson en sanglots :C’est le Souffle des Ancêtres morts,Qui ne sont pas partisQui ne sont pas sous la TerreQui ne sont pas morts. Ceux qui sont morts ne sont jamais partis :Ils sont dans le Sein de la Femme,Ils sont dans l’Enfant qui vagitEt dans le Tison qui s’enflamme.Les Morts ne sont pas sous la Terre :Ils sont dans le Feu qui s’éteint,Ils sont dans les Herbes qui pleurent,Ils sont dans le Rocher qui geint,Ils sont dans la Forêt, ils sont dans la Demeure,Les Morts ne sont pas morts. Ecoute plus souventLes Choses que les EtresLa Voix du Feu s’entend,Entends la Voix de l’Eau.Ecoute dans le VentLe Buisson en sanglots,C’est le Souffle des Ancêtres. Il redit chaque jour le Pacte,Le grand Pacte qui lie,Qui lie à la Loi notre Sort,Aux Actes des Souffles plus fortsLe Sort de nos Morts qui ne sont pas morts,Le lourd Pacte qui nous lie à la Vie.La lourde Loi qui nous lie aux ActesDes Souffles qui se meurentDans le lit et sur les rives du Fleuve,Des Souffles qui se meuventDans le Rocher qui geint et dans l’Herbe qui pleure.Des Souffles qui demeurentDans l’Ombre qui s’éclaire et s’épaissit,Dans l’Arbre qui frémit, dans le Bois qui gémitEt dans l’Eau qui coule et dans l’Eau qui dort,Des Souffles plus forts qui ont prisLe Souffle des Morts qui ne sont pas morts,Des Morts qui ne sont pas partis,Des Morts qui ne sont plus sous la Terre. 

SOPLOS. Birago Diop

 

Escucha más a menudoA las cosas que a los seres,La voz del fuego se escucha,Escucha la voz del agua,
Escucha en el vientoAl zarzal sollozando:Es el soplo de los ancestros. Aquéllos que han muerto no se han ido nuncaEstán en la sombra que se alumbraY en la sombra que se espesa,Los muertos no están bajo la tierraEstán en el árbol que se estremece,Están en la madera que gime,Están en el agua que corre,Están en el agua que duerme,Están en la cabaña, están en la multitudLos muertos no están muertos. Escucha más a menudoA las cosas que a los seres,La voz del fuego se escucha,Escucha la voz del agua,Escucha en el vientoAl zarzal sollozando:Es el soplo de los ancestros muertos.Que no se han ido,Que no están bajo la tierra,Que no están muertos. Aquéllos que han muerto no se han ido nunca,Están en el seno de la mujer,Están en el niño que llora,Y en el tizón que se aviva,Los muertos no están bajo la tierra,Están en el fuego que se apaga,Están en el peñasco que se quejaEstán en las hierbas que lloran,Están en el bosque, están en la morada,Los muertos no están muertos. Escucha más a menudoA la cosas que a los seres,La voz del fuego se escucha,Escucha la voz del agua,Escucha en el vientoAl zarzal sollozando:Es el soplo de los ancestros. El reitera cada día el pacto,El gran pacto que une,Que une a la ley nuestra suerte;A los actos de los soplos más fuertesLa suerte de nuestros muertos que no están muertos;El pesado pacto que nos une a la vida,La pesada ley que nos une a los actosDe los soplos que se mueren.En la cama y en las orillas del río,Los soplos que se muevenEn el peñasco que se queja y en la hierba que llora.Los soplos que moranEn la sombra que se alumbra o se espesa,En el árbol que se estremece, en la madera que gime,Y en el agua que corre y en el agua que duerme,Los soplos más fuertes, que han tomadoEl soplo de los muertos que no están muertos,Los muertos que no se han ido,Los muertos que no están más sobre la tierra. 

Birago Diop

(Ouacam, 1906 – Dakar, 1990) Cuentista y poeta senegalés en lengua francesa. Nacido en una influyente familia de la etnia Wolof, hizo el bachillerato en Senegal y luego viajó a Francia. Junto a su compatriota L. Senghor, fue uno de los promotores activos del movimiento de la negritud. Sus primeros poemas fueron publicados en la Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache, editada por Senghor, que constituyó un hito de la literatura africana moderna.

El estallido de la Segunda Guerra Mundial le imposibilitó regresar a su país. Durante este período se dedicó a realizar adaptaciones de cuentos tradicionales africanos. Los relatos que escuchó en su juventud del narrador e historiador oral de la etnia Wolof, Amadou Koumba, resultaron fundamentales para su obra, porque la transcripción de esos cuentos daría forma a sus libros más conocidos: Les Contes d´Amadou Koumba (1947) y Les Nouveaux Contes d´Amadou Koumba (1957), así como Contes et Lavanes (1963) y Contes d´Awa (1977).

En ellos, toda una tradición oral de leyendas africanas toma la palabra, transfigurada poéticamente en una obra de extrema originalidad, por un autor dotado de una aguda individualidad estilística. La espontaneidad, aparentemente natural, de las páginas de Birago Diop surge de una disciplina artística muy rigurosa: la frase, como si fuera un verso, es simplificada mediante el uso y la sabia dosificación de las técnicas expresivas más refinadas, que son aplicadas a la prosa con la sensibilidad de un poeta.

Ejerce la profesión de veterinario durante un periodo el cargo de embajador en Túnez.